首頁(yè)>資訊 >
《魷魚(yú)游戲》火熱全球,翻譯人才出現(xiàn)巨大缺口 2021-11-27 07:52:10  來(lái)源:36氪

神譯局是36氪旗下編譯團(tuán)隊(duì),關(guān)注科技、商業(yè)、職場(chǎng)、生活等領(lǐng)域,重點(diǎn)介紹國(guó)外的新技術(shù)、新觀點(diǎn)、新風(fēng)向。

編者按:前不久,流媒體播放平臺(tái)Netflix的熱播大劇《魷魚(yú)游戲》火爆全球。隨后,這一部劇又因?yàn)樽帜环g質(zhì)量問(wèn)題,在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)了熱議。這篇文章來(lái)自編譯,文中介紹,在流媒體播放平臺(tái)火熱全球的同時(shí),翻譯人才也出現(xiàn)了極大的缺口。

圖片來(lái)源:Rolf Vennenbernd/picture alliance/Getty Images

上個(gè)月,韓裔美籍雙語(yǔ)網(wǎng)紅英美·梅爾(Youngmi Mayer)在TikTok和Twitter上痛斥流媒體播放平臺(tái)Netflix的熱播劇《魷魚(yú)游戲》(Squid Game),稱其官方字幕翻譯非常糟糕。她認(rèn)為,重要的細(xì)節(jié)在翻譯中都丟失了。

對(duì)此,許多網(wǎng)友也附和道:法語(yǔ)和印地語(yǔ)的字幕也相當(dāng)差勁,而英語(yǔ)配音簡(jiǎn)直就是個(gè)笑話。

盡管包括澳大利亞麥考瑞大學(xué)(Macquarie University)高級(jí)翻譯講師趙鎮(zhèn)鉉(Jinhyun Cho)在內(nèi)的多位翻譯專業(yè)人士表示,這些批評(píng)并不公平,字幕整體翻譯水平都可以接受,但主流新聞媒體卻仍然對(duì)這些批評(píng)展開(kāi)了大面積報(bào)道。

這場(chǎng)爭(zhēng)議把國(guó)際級(jí)流媒體平臺(tái)中一個(gè)很少引起熱議的行業(yè)推到了大眾視野的焦點(diǎn),這一行業(yè)即語(yǔ)言服務(wù)提供商(簡(jiǎn)稱LSPs)。這些公司通過(guò)整合字幕翻譯、配音演員、翻譯編輯和混音師等全球網(wǎng)絡(luò)資源,向客戶提供外包字幕和配音等服務(wù)。

這也凸顯了流媒體服務(wù)平臺(tái)面臨的一個(gè)迫在眉睫的問(wèn)題:面對(duì)日益全球化的受眾,高質(zhì)量翻譯人才出現(xiàn)了相當(dāng)大的缺口。

南加利福尼亞大學(xué)(University of Southern California)研究全球娛樂(lè)產(chǎn)業(yè)的教授保羅·西吉斯蒙迪(Paolo Sigismondi)在接受采訪中稱,“《魷魚(yú)游戲》還表明了另一個(gè)跡象,即對(duì)本地制作的媒體娛樂(lè)內(nèi)容有需求的,不只局限于本土觀眾。比如,韓國(guó)觀眾可能會(huì)對(duì)韓國(guó)以外地區(qū)制作的媒體娛樂(lè)內(nèi)容感興趣,墨西哥觀眾可能會(huì)墨西哥以外地區(qū)制作的內(nèi)容感興趣。”。

在超過(guò)1.11億觀看過(guò)這部驚悚的韓語(yǔ)劇集的觀眾中,大部分人觀看的都是31種語(yǔ)言中的其中一種字幕,或者是13個(gè)配音版本種的一個(gè)版本。

圖片來(lái)源:Netflix

對(duì)于那些在全球范圍內(nèi)傳播的本地內(nèi)容來(lái)說(shuō),語(yǔ)言服務(wù)提供商發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。然而,由于翻譯人員的短缺,加之沒(méi)有可行的自動(dòng)化翻譯解決方案,翻譯行業(yè)正被推向極限。

該行業(yè)目前最大的字幕和配音供應(yīng)商之一的Iyuno-SDI集團(tuán)首席執(zhí)行官戴維·李(David Lee)說(shuō),“毫不夸張地說(shuō),在接下來(lái)的兩到三年里,這個(gè)行業(yè)將出現(xiàn)供不應(yīng)求的局面。沒(méi)人翻譯,沒(méi)人配音,沒(méi)人混音——這個(gè)行業(yè)現(xiàn)在根本沒(méi)有足夠的資源來(lái)做這些事?!?/p>

對(duì)行業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者的采訪顯示,大多數(shù)流媒體平臺(tái)現(xiàn)在都處在一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),他們需要決定的是,自己愿意在質(zhì)量上做出多大的犧牲,來(lái)為源源不斷的流媒體影視節(jié)目添加字幕。

2016年,Netflix在全球130個(gè)市場(chǎng)同步上線。今天,該公司的主要增長(zhǎng)部分,都來(lái)自于北美地區(qū)以外的觀眾。

盡管Netflix上個(gè)季度在美國(guó)和加拿大等市場(chǎng)丟失了40萬(wàn)個(gè)訂閱用戶,但它卻在亞太地區(qū)獲得了超過(guò)100萬(wàn)個(gè)新增訂閱用戶。Netflix并不是唯一一家以國(guó)際訂閱用戶為其未來(lái)業(yè)務(wù)核心的公司。

除此之外,迪士尼推出的Disney+、華納打造的HBO Max,以及來(lái)自東南亞的Iflix等多個(gè)在線流媒體平臺(tái)都在全球舞臺(tái)上展開(kāi)競(jìng)爭(zhēng)。它們每進(jìn)入一個(gè)新的市場(chǎng),都需要大量的翻譯資源。

對(duì)于像Disney+這樣的品牌,它擁有相當(dāng)龐大的片單庫(kù)資源,比如包括最新的漫威系列和其他原創(chuàng)節(jié)目,很久之前的電影和電視劇片源庫(kù),以及已經(jīng)過(guò)時(shí)的從其他國(guó)家和地區(qū)引進(jìn)的本地化媒體娛樂(lè)內(nèi)容版本。這些資源都需要翻譯。

據(jù)本地化公司行業(yè)協(xié)會(huì)——娛樂(lè)全球化協(xié)會(huì)(Entertainment Globalization Association,EGA)主管克里斯·費(fèi)特納(Chris Fetner)表示,未來(lái)幾年,全球都可能會(huì)出現(xiàn)翻譯訂單堆積如山的情況。

在播放《魷魚(yú)游戲》時(shí),視用戶語(yǔ)言設(shè)置選擇,Netflix可以為訂閱用戶提供31種不同的語(yǔ)言字幕選項(xiàng),以及13種不同的配音版本。

費(fèi)特納曾擔(dān)任Netflix高管9年,主要負(fù)責(zé)制定該平臺(tái)的本地化戰(zhàn)略。他表示,即便是現(xiàn)在,語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商行業(yè)也還能基本滿足市場(chǎng)需求。

“當(dāng)我在Netflix工作的時(shí)候,我們對(duì)語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商行業(yè)一直在消化我們的工作感到很滿意。不過(guò),現(xiàn)在已經(jīng)達(dá)到飽和點(diǎn),就好比海綿已經(jīng)不能再吸收更多的水一樣了。”費(fèi)特納說(shuō)。

費(fèi)特納還說(shuō),娛樂(lè)全球化協(xié)會(huì)的許多成員組織都表示,他們?cè)?022年之前都無(wú)法再接受新的工作?!懊刻欤叶悸?tīng)到有人說(shuō)他們不得不拒絕各種各樣的工作。”費(fèi)特納說(shuō)。

戴維·李表示,培訓(xùn)新一代翻譯人員來(lái)解決某些翻譯熱點(diǎn)的供應(yīng)問(wèn)題,也不是不需要時(shí)間。而且,更重要的是,還需要提供更可觀的報(bào)酬。他的公司Iyuno-SDI目前可以提供100多種語(yǔ)言的翻譯業(yè)務(wù),每年定期翻譯的影視劇集作品超過(guò)60萬(wàn)集。

戴維·李提到,大約每50名申請(qǐng)者中只有1人能夠通過(guò)Iyuno-SDI的翻譯資格考試?!半m然有10%或15%的申請(qǐng)者最終能與我們一起共事,但我并不認(rèn)為對(duì)此感到非常滿意。我們沒(méi)有其他選擇,市場(chǎng)上本來(lái)就缺少專業(yè)的翻譯人員?!彼f(shuō)。

戴維·李還表示,如果公司雇傭相對(duì)不夠合格的翻譯人員時(shí),他們就需要投入更多的時(shí)間精力,完成有關(guān)質(zhì)量檢查和譯后編輯工作,從而保持整體質(zhì)量水平。

歐洲試聽(tīng)翻譯協(xié)會(huì)(AVTE)在Twitter上宣布將Iyuno-SDI公司拉入黑名單。圖片來(lái)源:Twitter @avteur

去年,由于Iyuno-SDI公司不斷降低自由職業(yè)譯者的酬勞標(biāo)準(zhǔn),包括Medietextarna和AVTE在內(nèi)的多家歐洲主流翻譯協(xié)會(huì)都將Iyuno-SDI公司拉入黑名單,不鼓勵(lì)協(xié)會(huì)成員通過(guò)該公司尋求自由職業(yè)翻譯工作。

翻譯人員資源短缺,另一個(gè)原因就是因?yàn)槌陝谙鄬?duì)較低,這使得優(yōu)秀的翻譯人才很難長(zhǎng)期從事這一行業(yè)的工作。把韓語(yǔ)音頻文件翻譯為英語(yǔ)字幕,Netflix公司對(duì)于每分鐘文件需要支付13美元,但這部分費(fèi)用中,最終直接進(jìn)入翻譯人員口袋的只有一小部分。

數(shù)據(jù)顯示,即便在即將出現(xiàn)“翻譯荒”危機(jī)之前,字幕質(zhì)量問(wèn)題已經(jīng)成為一部分歐洲觀眾的擔(dān)憂。

根據(jù)娛樂(lè)全球化協(xié)會(huì)最近的一項(xiàng)研究,針對(duì)西班牙、德國(guó)、法國(guó)和意大利的1.5萬(wàn)名流媒體訂閱用戶展開(kāi)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),61%的用戶每月都會(huì)遇到低質(zhì)量字幕或配音的問(wèn)題,70%的用戶因此在去年直接選擇不再觀看電視節(jié)目或電影。

在阿根廷巴塔哥尼亞北部的家中為《魷魚(yú)游戲》翻譯西班牙語(yǔ)字幕的弗洛倫西亞·拉戈(Florencia Lago)在接受采訪時(shí)表示,她經(jīng)常參與一些自由職業(yè)翻譯項(xiàng)目,為拉丁美洲的觀眾翻譯韓國(guó)、日本和中國(guó)等國(guó)家的電影電視字幕。

“不過(guò),我之前從未翻譯過(guò)像《魷魚(yú)游戲》這么成功的作品,這太令人震驚了。”她說(shuō)。

受雇于Iyuno-SDI公司的拉戈稱,她是通過(guò)“英語(yǔ)模板”被分配到《魷魚(yú)游戲》這項(xiàng)翻譯工作的。這是一個(gè)行業(yè)術(shù)語(yǔ),也被稱為樞軸翻譯,原字幕腳本首先被翻譯成英語(yǔ),然后再被翻譯成另一種語(yǔ)言。而拉戈是一名英譯西翻譯,她不會(huì)說(shuō)韓語(yǔ)。

英語(yǔ)模板是翻譯行業(yè)的常態(tài),而非新奇方式。這意味著,Netflix的非英語(yǔ)用戶通常觀看的影視劇集作品,都是通過(guò)英語(yǔ)再翻譯過(guò)來(lái)的字幕。

語(yǔ)言提供服務(wù)商之所以選擇英語(yǔ)模板,一方面是出于削減成本的策略目的,另一方面也是將它作為擴(kuò)大規(guī)模的工具。

例如,雖然從事韓譯法字幕翻譯的專業(yè)譯者可能只有幾十人,但行業(yè)中卻不乏韓譯英字幕翻譯和英譯法字幕翻譯的專業(yè)譯者。

雖然英語(yǔ)模板可以讓字幕翻譯工作更高效,但翻譯研究人員也表示,這一過(guò)程可能會(huì)降低翻譯質(zhì)量。另一些人則認(rèn)為,如果按照這種翻譯方式把英語(yǔ)翻譯為大量不同語(yǔ)言,也可能會(huì)引發(fā)問(wèn)題。

一位印地語(yǔ)譯法語(yǔ)字幕翻譯弗朗索瓦-澤維爾·杜蘭迪(Fran?ois-Xavier Durandy)表示,“在韓譯法的過(guò)程中把英語(yǔ)作為樞軸語(yǔ)言,和在法譯英的過(guò)程中把韓語(yǔ)作為樞軸語(yǔ)言,在本質(zhì)上是一樣的?!?/p>

杜蘭迪曾經(jīng)參與過(guò)字幕翻譯的一部影視作品,曾經(jīng)在戛納電影節(jié)上放映過(guò)。他認(rèn)為,英文模板實(shí)際上可以看作是字幕翻譯質(zhì)量問(wèn)題。

近年來(lái),人們一直在嘗試通過(guò)翻譯自動(dòng)化來(lái)應(yīng)對(duì)與日俱增的影視劇集翻譯市場(chǎng)。

Iyuno-SDI公司目前已經(jīng)在機(jī)器學(xué)習(xí)翻譯和譯文自動(dòng)化檢測(cè)等方面進(jìn)行了投資,但公司高管表示,人工智能的翻譯質(zhì)量,目前還不足以取代人工翻譯。

在某些情況下,機(jī)器學(xué)習(xí)目前僅限于用來(lái)生成翻譯初稿,然后交由翻譯人員進(jìn)一步編輯或刪減。人工智能在翻譯字幕這方面的不完美,也意味著目前翻譯缺口問(wèn)題在短時(shí)間內(nèi)無(wú)法解決。

對(duì)于最近出現(xiàn)的作品本土化質(zhì)量問(wèn)題所引發(fā)的熱議,流媒體服務(wù)平臺(tái)也并沒(méi)有選擇忽視。

口譯員蔡卓妍(Sharon Choi)與電影《寄生蟲(chóng)》(Parasite)導(dǎo)演奉俊昊

為了回應(yīng)對(duì)《魷魚(yú)游戲》多種語(yǔ)言字幕的全網(wǎng)批評(píng),Netflix聘請(qǐng)了去年在奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮上為電影《寄生蟲(chóng)》(Parasite)導(dǎo)演擔(dān)任翻譯而走紅的口譯員蔡卓妍(Sharon Choi),為字幕進(jìn)行二審校對(duì)?,F(xiàn)在,《魷魚(yú)游戲》英文版字幕原譯者名字的旁邊,也新增了蔡卓妍的名字。

Iyuno-SDI公司還發(fā)現(xiàn),如今有越來(lái)越多的客戶都選擇通過(guò)直接翻譯(而不是通過(guò)英文模板)來(lái)為高優(yōu)先級(jí)影視劇集制作字幕,以此來(lái)提高字幕的整體質(zhì)量。

“你希望能制作出優(yōu)秀的字幕,但當(dāng)你試圖追求完美時(shí),可能投資回報(bào)并不會(huì)高很多,甚至可能都不會(huì)發(fā)生變化。”費(fèi)特納說(shuō),“我認(rèn)為,能實(shí)現(xiàn)95%的滿意度,就已經(jīng)非常不錯(cuò)了。但要真正做到100%的滿意度,那這一代價(jià)將相當(dāng)昂貴。”

盡管字幕存在不足,但多個(gè)流媒體平臺(tái)都非常清楚的是,訂閱用戶還是會(huì)觀看這些影視作品,這一場(chǎng)關(guān)于《魷魚(yú)游戲》字幕的爭(zhēng)論熱度也會(huì)慢慢降下來(lái)。

譯者:俊一

關(guān)鍵詞: 魷魚(yú) 缺口 人才

相關(guān)閱讀:
熱點(diǎn)
圖片 圖片