首頁>資訊 >
從“用愛發(fā)電”到“全軍出擊”,中國文娛市場的大航海開始了 2021-11-04 19:52:29  來源:36氪

題圖 / 斗羅大陸

近日,《斗羅大陸》在海外市場又火了起來,一方面是中手游開發(fā)的3D回合制RPG手游《斗羅大陸-斗神降臨》登陸泰國、老撾等市場,一度斬獲泰國App Store免費(fèi)榜第一、暢銷榜前三和老撾App Store暢銷榜第一的成績;另一方面則是肖戰(zhàn)和吳宣儀主演的作品《斗羅大陸》于11月4日在日本開播,《斗羅大陸》再次沖出國門,跨界闖世界。

《斗羅大陸》走紅海外其實(shí)并不意外,早在2015年,就有一家名為"BlueSilverTranslations”的美國網(wǎng)站專門翻譯了他的代表作《斗羅大陸》,且讀者甚多,其中關(guān)于唐三后傳的部分,站長表示他用了整整6年時(shí)間來翻譯。除了BlueSilverTranslations外,大名鼎鼎的中國網(wǎng)絡(luò)小說翻譯推廣網(wǎng)站W(wǎng)uxia World也在連載《斗羅大陸》的續(xù)集《絕世唐門》同樣圈粉無數(shù),可見《斗羅大陸》在海外市場的影響有多深。而在這個(gè)時(shí)候,無論是《斗羅大陸》或者是來自Wuxia World的其它網(wǎng)文,在海外的傳播方式基本上都是“用愛發(fā)電”,因?yàn)閾?jù)多方信息顯示,當(dāng)年Wuxia World是一個(gè)在美華人辭去外交官職務(wù)創(chuàng)辦。

在Wuxia World里面的譯者中,都是從中國網(wǎng)絡(luò)小說的讀者轉(zhuǎn)化而來,加入較早的譯者普遍經(jīng)歷了讀者—業(yè)余翻譯—半職業(yè)譯者—職業(yè)譯者的轉(zhuǎn)變過程。Wuxia world的譯者基本都是以英語為母語的人群,其中很多是美國華裔、留學(xué)生、喜歡中國文化并自學(xué)過漢語的歐美人,還有不少人來自新加坡、馬來西亞等受中華文化影響頗深的地區(qū),漢語通常是他們的第二語言。幾乎所有譯者都是在Wuxia World上看過翻譯成英文的中國網(wǎng)絡(luò)小說之后,才走上翻譯道路的。而到了現(xiàn)在目前Wuxia World中共有32位譯者/團(tuán)隊(duì),他們還在翻譯著各種修仙玄幻小說,而在過去的幾年里面,有許多譯文因?yàn)榉N種原因未能完成的任務(wù),都在新的譯者手中不斷地傳遞下去,直至每本的終結(jié)。甚至在知乎上面,也曾有網(wǎng)友提問:如何在Wuxia World中成為翻譯?

而對于Wuxia World的看法,網(wǎng)友們也回答得相當(dāng)直接:看中國的網(wǎng)文文化輸出。

其實(shí)不止是網(wǎng)文,包括游戲、動漫以及影視劇在這幾年都紛紛踏出了國門,在早期同樣也是來自于網(wǎng)友們”用愛發(fā)電“,才有了其它的語言版本。直至人們開始發(fā)現(xiàn),海外的用戶一樣的對中國文化有著很強(qiáng)的認(rèn)同感,于是,中國文娛產(chǎn)業(yè)開始積極走向海外,開始將國內(nèi)的IP輸出海外。

在IP輸出這一塊,最早走出去的是游戲產(chǎn)業(yè),從單機(jī)游戲時(shí)代開始,當(dāng)時(shí)不少游戲大廠就開始將中國文化融入到游戲之中,并且?guī)У搅撕M狻?000年E3游戲展的時(shí)候,目標(biāo)軟件的單機(jī)游戲《傲世三國》被歐洲游戲發(fā)行商Eidos相中,并且在其展臺展出了這款相當(dāng)精美的國產(chǎn)即時(shí)戰(zhàn)略游戲。2002年天晴數(shù)碼帶著主打東方文化風(fēng)格的《幻靈游俠》走向E3,再之后完美世界的《誅仙》《赤壁》,游戲蝸牛的《九陰真經(jīng)》《劍嘯江湖》等等,這些帶著中國歷史文化的內(nèi)容開始加速向海外市場涌去。

早期出海的文娛內(nèi)容主要集中在武俠、玄幻、修仙等題材,很大程度上奠定了海外市場對中國文化形態(tài)的一種理解,所以,在他們看來,只有中國的武俠、玄幻才正宗的。這也是為何后面會出現(xiàn)以“武俠”為名的Wuxia World。

如今,在海外市場傳播中國文化的內(nèi)容形態(tài)不僅僅是游戲,包括影視、動漫、網(wǎng)文等等,在海外都聚集了一批屬于自己的用戶。而這些內(nèi)容形式在海外的傳播也不再是以“用愛發(fā)電”,而是官方以“全軍出擊”的模式,全方位對出海內(nèi)容和IP進(jìn)行立體化包裝,形成了以漫畫、動畫、影視劇為代表的多媒體IP矩陣,并通過官方高質(zhì)量的翻譯、宣發(fā)、本地化運(yùn)營方式等等,讓海外用戶更便捷地感受到國創(chuàng)IP的魅力。

2016年1月,由騰訊動漫、繪夢動畫聯(lián)合出品的《從前有座靈劍山》動畫第一季,開始在中國和日本同步播出,這也是中國網(wǎng)絡(luò)動畫第一次實(shí)現(xiàn)中日合作的典型案例。之后,《靈契》《狐妖小紅娘》等經(jīng)典國漫紛紛走出海外,日本則因?yàn)樵诘乩砗臀幕系南嘟嗤?,成為國漫的出海首站。在這個(gè)時(shí)候,出海的國漫主要還是選擇了當(dāng)?shù)乇就燎?、電視臺等方式進(jìn)行合作,此時(shí)尚未建立屬于自己的渠道。

國漫出海之際,國內(nèi)的平臺對海外不同市場都有了一個(gè)全新的了解。比如日本屬于壁壘較高,較為封閉,即便是中國游戲進(jìn)軍日本都花費(fèi)了非常長的時(shí)間,但是也從游戲角度能夠看出,這是一個(gè)對畫面、劇情以及二次元濃度要求都很高的國家;歐洲整體文化氛圍較高,所以當(dāng)?shù)貢容^偏好美術(shù)、內(nèi)容、音樂質(zhì)量都比較突出的作品,對作品本身的藝術(shù)性要求較高;北美則是由多種文化匯聚而成,所以其包容性也較大;而最簡單的便是東南亞市場,因?yàn)槭苤袊幕绊戄^深,所以很好找到其中的切入點(diǎn)。

2019年底,愛奇藝與馬來西亞媒體品牌Astro達(dá)成戰(zhàn)略合作,通過iQYI App向馬來西亞用戶推送劇集、綜藝、電影、動漫等多類型內(nèi)容;2020年初,騰訊視頻國際版WeTV宣布已經(jīng)進(jìn)軍泰國、印尼、越南、印度和馬來西亞等多個(gè)國家和地區(qū);2020年底,Bilibili在泰國和馬來西亞發(fā)布當(dāng)?shù)卣Z言版本,并發(fā)布了多款原創(chuàng)版權(quán)的動漫;2021年初,快看發(fā)布“哥倫布計(jì)劃”,宣布啟動國際化戰(zhàn)略,打造全球分發(fā)體系,進(jìn)軍全球市場。在這之外,其實(shí)國內(nèi)的視頻平臺大多早已通過Youtube的渠道將內(nèi)容推至海外,比如從去年底,騰訊視頻就在YouTube上線了《斗羅大陸》《魔道祖師》等帶英文字幕的原版中配動畫,并采取和國內(nèi)同步付費(fèi)更新的方式。

除了以上的模式外,現(xiàn)在更多的國漫會選擇與流媒體巨頭Netflix進(jìn)行合作,比如在2020年與Netflix合作的《伍六七之最強(qiáng)發(fā)型師》,就是首部簽約Netflix Original的中國動畫劇集,此后《天官賜福》《天寶伏妖錄》也都紛紛登陸Netflix。這些出海的國漫也彰顯了中國動漫行業(yè)近幾年的制作能力。

從海外本地渠道到自建渠道,從武俠文化到多元文化,中國文娛IP一步步的邁向更為廣闊的市場空間,再加上國內(nèi)市場近幾年對IP的矩陣化運(yùn)營,使得一個(gè)IP已經(jīng)能夠具備影視、動漫、網(wǎng)文、游戲等諸多內(nèi)容形態(tài),中國文娛市場已經(jīng)進(jìn)入到了“大航海時(shí)代”。

本文來自微信公眾號 “ACGx”(ID:acgxclub),作者:ACGx,36氪經(jīng)授權(quán)發(fā)布。

關(guān)鍵詞: 文娛 中國 大航海

相關(guān)閱讀:
熱點(diǎn)
圖片 圖片