首頁>資訊 >
網(wǎng)文出海記:中國“霸總”能靠“土味”征服外國人? 2021-10-28 21:23:43  來源:36氪

“一名美國男子同時追更15部中國網(wǎng)文,半年后徹底戒掉了毒癮?!痹跇I(yè)界最廣為流傳的這一幕,可能是編造的段子,也可能是夸大的故事,但它一定程度上反映了中國網(wǎng)文在海外的影響力。

近年來,中國網(wǎng)文所構(gòu)筑的奇妙世界,讓不少外國人領(lǐng)略到了中國文字和文化的獨特魅力。

以最新發(fā)布的相關(guān)網(wǎng)文出海數(shù)據(jù)來看,疫情的沖擊無疑引燃了全球泛娛樂應用的新一輪爆發(fā)增長,網(wǎng)文出海行業(yè)作為泛娛樂出海產(chǎn)業(yè)中不可或缺的一環(huán),剛好趕上了這個新機遇與新挑戰(zhàn)并發(fā)的關(guān)鍵時刻。

作為人們口中,可與美國好萊塢大片、日本動漫、韓國偶像并稱為“世界四大文化奇觀”的中國網(wǎng)文,其海外讀者數(shù)量的持續(xù)增長、國際影響力的不斷增強背后,是中國網(wǎng)文企業(yè)對海外市場的勢在必得。

從自主上傳的1.0時代,到專業(yè)翻譯的2.0時代,再到AI翻譯的3.0時代,最后到本土原創(chuàng)的4.0時代,中國網(wǎng)文出海模式推陳出新過程中,市場競爭格局也在發(fā)生變化——不僅閱文、掌閱等老牌網(wǎng)文廠商在積極探索,小米跨界進場布局、許多針對垂直市場地區(qū)的中小型平臺如雨后春筍般冒了出來,而它們必須面對的共同競爭者,既有加速出擊海外的日韓企業(yè),還有海外市場上的本土作戰(zhàn)選手。

不可否認,中國網(wǎng)文的確在海外擁有巨大的需求和市場潛力,但對于將向海外拓展視作排遣國內(nèi)市場紅海競爭壓力最佳渠道的中國網(wǎng)文企業(yè)來說,擺在它們面前的這條進擊之路并沒有那么好走。

直譯的網(wǎng)文,降低了原作“神格”?

逐漸覆蓋東南亞、東北亞、北美、歐洲、非洲等全球大部分區(qū)域的中國網(wǎng)文,正在成為中國文化走向世界的一張新名片。

據(jù)《2021年中國網(wǎng)絡(luò)文學出海研究報告》顯示,2020年網(wǎng)絡(luò)文學出海市場規(guī)模增速為145%,海外市場規(guī)模達11.3億;用戶規(guī)模增速160.4%,達8316.1萬人。預計在2021年,市場規(guī)模仍將翻倍增長。

其中,一些熱門題材不僅在國內(nèi)經(jīng)久不衰,還讓許多外國人看得如癡如醉。比如《Her Bossy Yet Naive CEO》(中文原名《溺愛鮮妻:隱婚老公放肆寵》)、《Full Marks Hidden Marriage:Pick Up a Son, Get a Free Husband》(中文原名《隱婚100分:惹火嬌妻嫁一送一》)等女頻霸總文;《A Dish Best Served Cold》(中文原名《一世豪婿》)、《Billionaire God of war》(中文原名《豪門戰(zhàn)神》)等男頻贅婿文……

閱文集團、騰訊影業(yè)CEO程武認為,正如全世界觀眾通過好萊塢大片認識紐約的繁華、通過韓劇感受首爾的潮流,“網(wǎng)絡(luò)文學通過豐富的題材和強烈的互動屬性,讓海外讀者也認識到中國的文化根基、發(fā)展速度和特殊的人文風貌?!?/p>

當然,從上述出海網(wǎng)文的譯名就能看出,為了輔助海外讀者認識并理解來自中國的故事,這些作品的英文篇名直接將全文主線的重點標注了出來,這使得那些對中國文化內(nèi)涵并不具備多少認知的海外讀者,也能輕松理解這些故事到底在講些什么。

比如,《一世豪婿》的譯為“A Dish Best Served Cold”,意思是“君子報仇,十年不晚”,從表面上看,這確實是個贅婿一步步逆襲打臉的故事。“他是老婆眼里的窩囊廢,是丈母娘眼中的拖油瓶,是親戚眼中的窮光蛋,是所有人口中的笑料,入贅三年,他受盡屈辱。直到有一天,親生父親找上門,告訴他,只要你愿意,你可以擁有整個世界,你才是真正的豪門?!斈阏酒饋淼臅r候,整個世界都將在你的腳下!’”

這也是題材帶來的先天優(yōu)勢??偛梦暮唾樞鑫牡墓适聝?nèi)核,一個是霸總的愛情故事,一個是贅婿的奮斗經(jīng)歷,即使是中文直譯,也不用過多擔心外國人能否理解。

畢竟,即使將某些極具文化歷史意蘊的霸總名稱,譯為爛大街的外國名Jack,也不影響海外讀者體會同處現(xiàn)代社會,其與女主角分分合合的愛恨糾葛,脫離中國的文化氛圍,讀者也能看懂。在這種情況下,人物的個人魅力與故事的起承轉(zhuǎn)合才是支撐讀者持續(xù)追更的深層因素。

若是牽扯到玄幻、魔幻等更受海外追捧的題材時,區(qū)別于《權(quán)利的游戲》《哈利波特》等海外本土作品,中國文化賦予了中國玄幻題材網(wǎng)文更加奇特與龐大的世界觀,這使其文本和故事更具魅力。但中國獨特文化場景下自然衍生的太極八卦、陰陽五行等文化名詞,外國人只有在理解了中國文化的基礎(chǔ)上,才能讀懂它所指代的具體含義,也才知道是什么在吸引自己閱讀下去。

以《Coiling Dragon》(中文原名《盤龍》)、《Fights Break Sphere》(中文原名《斗破蒼穹》)等男頻玄幻文為例,可以看出都是簡單粗暴的直譯——“繞成螺旋的龍”以及“打架打破了天”。將英文篇名翻譯轉(zhuǎn)換回來,原作“神格”一下子就降了調(diào)。

海外讀者除作品情節(jié)外,最看重翻譯質(zhì)量(圖源:智研咨詢)

對此,據(jù)起點國際的海外譯者CKtalon所說,他們在翻譯時會隨時整理小說中的專有名詞,并由此建立了一個詞匯庫,“通過網(wǎng)文翻譯,中國的道教、仙界、武俠術(shù)語有了自己的英文‘詞典’。”不過,作為一個普通讀者,誰看小說消遣時會拿著一本字典時刻翻看相關(guān)名詞解釋?

不難看出,在網(wǎng)文出海已成行業(yè)共識的情況下,翻譯才是快速彌合海內(nèi)外的文化差異的關(guān)鍵,而這也將最終決定國內(nèi)網(wǎng)文企業(yè)能否靠出海作品俘獲更多海外讀者,從而獲得更大的海外市場份額。

轉(zhuǎn)為生態(tài)出海能沖破翻譯桎梏?

如果稍加觀察,翻譯問題可以說貫穿著網(wǎng)文出海行業(yè)的整個發(fā)展歷程。

在網(wǎng)文出海最早的1.0時代,國內(nèi)的原創(chuàng)內(nèi)容主要靠部分少數(shù)群體(海外網(wǎng)絡(luò)文學愛好者)為愛發(fā)電,他們將自己感興趣的作品進行無償翻譯后,再將其投放到海外的網(wǎng)文閱讀平臺上,但總體量少且頻率低,還談不上有多大的影響力。

到了2.0時代,閱文、掌閱等網(wǎng)文企業(yè)親身下場,它們組織專業(yè)翻譯人員或機構(gòu)進行翻譯,批量對外輸出網(wǎng)文作品。

比如隨著閱文集團旗下起點國際(Webnovel)和世界各地譯者的合作加深,平臺上線的中國網(wǎng)絡(luò)文學英文翻譯作品數(shù)量持續(xù)增長,涵蓋中國特色的武俠、玄幻、都市等類型的作品超1700部;翻譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld則組建了近30個職業(yè)的翻譯團隊,譯者全都以英語為母語,以華裔和在中國旅居學習過的外國人居多,還有一些來自以中文為第二語言的東南亞國家。

單純依靠人工翻譯,人工成本高企和翻譯效率低下的問題,在短時間卻很難得到有效解決。推文科技CEO童曄在接受媒體采訪時表示,“對比普通小說15萬到20萬字的體量,一些網(wǎng)文小說非常長,短的都有300萬字,長的直奔800萬字、1000萬字,若按照平均兩三百萬字計算,單是翻譯成本就有60萬到80萬元,還不包括審校、管理等費用?!?/p>

在這一時期,出海作品受限于高成本和低效率,依然沒能激起太大的水花。因此,網(wǎng)文出海來到了人工智能翻譯大顯身手的3.0時代,一定程度上實現(xiàn)了降本增效。不過AI雖然提高了效率,卻仍不能借其技術(shù)“量產(chǎn)”被外國市場認可的出海作品。

相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,截至2020年底,我國網(wǎng)絡(luò)文學市場作品累積規(guī)模存量達到近2800萬,成功輸出海外的優(yōu)質(zhì)內(nèi)容超過1萬部。大致一算,成功出海的概率約為兩千八百分之一,這還是通過AI翻譯解決了部分產(chǎn)能之后的結(jié)果。

更重要的是,AI翻譯雖然能夠幫助企業(yè)快速實現(xiàn)語言的遷移,但始終不能完美消除東西方文化中的差異。這些網(wǎng)文企業(yè)開始意識到,語言的隔閡始終是桎梏網(wǎng)文實現(xiàn)規(guī)?;敵龅淖畲笸袋c。既然如此,它們順勢開啟了本土原創(chuàng)的4.0時代,由當?shù)厝藖韯?chuàng)作相關(guān)作品。

于是內(nèi)容出海自然而然轉(zhuǎn)變?yōu)榱松鷳B(tài)出海。即從在自有平臺上輸出國內(nèi)頭部作品的海外版,變成搭建“創(chuàng)作—運營—消費”全鏈條的原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)文學生態(tài)后,吸引海外創(chuàng)作者生產(chǎn)作品并從中獲益,以向海外輸出網(wǎng)文產(chǎn)業(yè)生態(tài)。

據(jù)悉,閱文旗下海外門戶起點國際用四年多的時間,培育了近19萬名海外作者,覆蓋英語、西班牙語、印尼語、印地語、馬來語等語種。用本土語言進行創(chuàng)作的原創(chuàng)作品超28萬部,同比增長120%。

閱文等老牌網(wǎng)文廠商求變的同時,小米跨界而來,顯然也準備分一杯羹。其旗下的wonderfic瞄準了墨西哥、西班牙和阿根廷市場。不僅如此,在頭部廠商平臺之外,還涌現(xiàn)了許多針對垂直市場地區(qū)的中小型平臺,網(wǎng)文出海APP數(shù)量自2020年起呈現(xiàn)倍數(shù)增長,行業(yè)熱度大幅提升。

出海平臺數(shù)量增長,市場持續(xù)加熱

總體而言,由國內(nèi)廠商在海外創(chuàng)建的網(wǎng)文生態(tài)還處于比較早期的發(fā)展階段,能否解決困擾網(wǎng)文出海行業(yè)多年的翻譯問題,需要在未來確認。而來自外部的競爭壓力卻早已無處無在。

先行一步的閱文和掌閱等品牌,以及跨界入局的字節(jié)跳動和小米,它們必須面對的共同競爭者中,既有加速出擊海外的日韓企業(yè),還有海外市場上的本土作戰(zhàn)選手。

這兩年間,日韓試水海外網(wǎng)文市場力度不小。拿韓國來說,先是其最大漫畫平臺Kakao以4.5億美金的價格,收購了美國的小說閱讀平臺Radish,其后另一大漫畫平臺Naver又斥6億美元巨資,收購了北美最大的小說閱讀平臺wattpad。

對比IP的打造與經(jīng)營,日韓廠商優(yōu)勢相對更大。作為動漫產(chǎn)業(yè)大國的日本已經(jīng)孵化出數(shù)個享譽全球的超級IP,韓國也有上線兩年就獲得 1.7 億元收入的超級IP《我獨自升級》。

而現(xiàn)在,“這些‘舶來品’的影響力還比較小?!币晃宦镁雍M舛嗄甑呐笥迅嬖V鋅刻度,目前他們最常用的依然是Google Books、Apple Books、Kobo等本土數(shù)字閱讀平臺。

不論是webnovel、iReader,還是Radish、wattpad,都還需要相當長一段時間發(fā)展,來驗證自己能夠占據(jù)市場成為主流。

海外市場成了消解競爭壓力的最佳渠道

從前文來看,網(wǎng)文出海一直都是一條布滿荊棘的發(fā)展之路,那為什么國內(nèi)網(wǎng)文企業(yè)還要爭相布局海外市場?

這就要將視線轉(zhuǎn)回這些出海企業(yè)的基本盤國內(nèi)市場了。

國內(nèi)網(wǎng)文行業(yè)從內(nèi)容的野蠻生長,到移動閱讀基地時代,再到閱文收購盛大文學、掌閱崛起、新媒體網(wǎng)文興起,最后到現(xiàn)在的騰訊、字節(jié)、百度、阿里等互聯(lián)網(wǎng)巨頭都在涉足......經(jīng)過二十多年的廝殺,處于紅海競爭狀態(tài)的國內(nèi)網(wǎng)文市場,早已觸碰到了行業(yè)天花板。

即使是在2017年于香港成功登陸資本市場的閱文集團,訂閱收入增長的放緩和IP市場的冷卻,也給這位行業(yè)龍頭帶來了不小的壓力。

在“2021中國國際網(wǎng)絡(luò)文學周”期間公布的最新數(shù)據(jù)也顯示,目前中國網(wǎng)絡(luò)文學用戶規(guī)模達4.6億,占網(wǎng)民整體的46.5%。綜合近年數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)文學用戶規(guī)模增速放緩。

國內(nèi)網(wǎng)文市場規(guī)模增長放緩

雖然近年來,免費閱讀應用數(shù)量和內(nèi)容質(zhì)量的顯著提高,有效提升了用戶粘性,提升了網(wǎng)絡(luò)文學的用戶滲透率。但2020年新增用戶主要來自免費閱讀的帶動,免費閱讀用戶規(guī)模同比增長22%,致使付費閱讀用戶規(guī)模同步減少。

這位讓網(wǎng)文企業(yè)倍感無奈。盡管按照縱橫文學高級副總裁許斌的說法,“隨著各鏈條的一一打通,現(xiàn)在成功的網(wǎng)絡(luò)文學作品已經(jīng)形成了影視、游戲、動漫、有聲等多種改編的集群式互動?!?/p>

也就是說,變現(xiàn)模式正在變得越來越多元化,但現(xiàn)實情況是,訂閱付費依舊是網(wǎng)絡(luò)文學盈利的主要模式,2020年訂閱付費營收占比為74.1%。

以上種種無不在說明,經(jīng)過20余年高速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文學已進入平穩(wěn)發(fā)展期,外部遭遇音視頻等其他網(wǎng)絡(luò)文化產(chǎn)品的沖擊,內(nèi)部面臨類型固化、精品率不高等問題,網(wǎng)絡(luò)文學需要找到一條高質(zhì)量發(fā)展路徑。

疫情的沖擊無疑引燃了全球泛娛樂應用的新一輪爆發(fā)增長,網(wǎng)文出海行業(yè)作為泛娛樂出海產(chǎn)業(yè)中不可或缺的一環(huán),剛好趕上了這個新機遇與新挑戰(zhàn)并發(fā)的關(guān)鍵時刻。

在美國等發(fā)達國家,即使盤踞著Google Books、Apple Books、Kobo等跨國巨頭,但來自中國這樣極具“異域風情”的文學產(chǎn)品,天然具有一定的神秘色彩,這一點從《鬼吹燈》、《全職高手》等作品,一經(jīng)出海就得到了市場的積極反饋就能看出來,好的作品總能輕易撬開用戶的心門。

或許執(zhí)著于出海的網(wǎng)文企業(yè)心知肚明,這是個不知道什么時候才能拿到收益的長投項目,但它值得一試。

本文來自微信公眾號“鋅刻度”(ID:znkedu),作者:鋅刻度,36氪經(jīng)授權(quán)發(fā)布。

關(guān)鍵詞: 網(wǎng)文 中國 外國人

相關(guān)閱讀:
熱點
圖片 圖片